« Badsender » de la semaine : Pour Thomas Cook, mon nom est virgule

Restez informé.e via les newsletters de Badsender

Chaque mois, nous publions une newsletter sur l’email marketing et une infolettre sur la sobriété et le marketing. Pour avoir plus de détails sur le contenu et le rythme de nos communications, rendez-vous ici.

Votre adresse email servira uniquement à vous envoyer nos newsletters et nos invitations. JAMAIS ô grand jamais, nous ne la communiquerons à un tiers. Vous pourrez vous désabonner à tout moment en un seul clic.

La perso des emails, c’est très bien, mais encore faut il avoir quelque chose dans la base de donnée. Et quoi qu’il arrive, toujours prévoir un scénario de remplacement pour les personnes qui n’ont pas toutes leurs informations personnelles remplies.

Sinon, pour le reste, cette campagne est pas mal, mais c’est tout de même un peu banal. Pas de quoi fouetter un chat, surtout au niveau du copywriting qui n’est pas très relevé. Le design n’est pas non plus le point fort de cet email.

Vous comprenez vous ce que signifie FINI = FINI ? Pour moi c’est un peu difficile à comprendre.

Besoin d'aide ?

Lire du contenu ne fait pas tout. Le mieux, c’est d’en parler avec nous.


Fiche d’identité

Informations génériques sur l’email :

  • Subjectline : SUPERPROMO: Partez une semaine au soleil à partir de € 299, vol inclus. FINI = FINI !
  • From : Thomas Cook <info@campaigns.thomascook.be>
  • Preheader : De quelle destination ensoleillée enverrez-vous vos cartes de Noël ?
  • Plateforme de routage : Selligent Interactive Marketing

Checklist (à compléter dans les futures Badsender de la semaine) :

  • Lien de vie privée : KO
  • Lien de désinscription : OK (très bien même)
  • DKIM : KO
  • Version texte : OK
  • Ratio texte/image : Bof
  • List-unsubscribe : KO
  • Friendly reply : OK

Capture d’écran de l’email de Thomas Cook

Partagez
L’auteur

5 réponses

  1. fini=fini is letterlijke vertaling van op=op, hetgeen een populaire vlaamse uitdrukking is om mensen tot spoed aan te manen bij een tijdelijke promo 😉

  2. Filip > Merci pour cet éclaircissement 😉

    C’est quand même dommage de faire de la traduction littérale à ce point là !

  3. La plupart des outils de mailing proposent de personnaliser l’objet et le corps du texte et d’utiliser des conditions au cas où justement on n’a pas le prénom pour tout le monde…
    Ce mailing a été fait un peu à la va-vite je dirais !

    Sinon je n’ai pas compris l’explication du fini=fini, c’est une expression qui a été traduite littéralement ?

  4. Thomas > Et SIM qui est utilisé par Thomas Cook dans ce cas propose aussi du conditionnement.

    Pour le fini=fini, je te traduit ce que Filip a dit : « fini=fini est une traduction littérale de op=op, qui est une expression populaire flamande incitant les gens à se dépêcher de profiter d’une promotion temporaire »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *